-
1 я озяб
prepos.gener. ich friere -
2 я озяб
-
3 я озяб
minua palelee -
4 застыть
1. congeal2. cool down; congeal; stiffen; stockstill; freeze; chill3. freeze4. jellyСинонимический ряд:1. замер (глаг.) замер; затаить дыхание; обмер; окаменел; остановиться как вкопанный; остолбенел; оцепенел2. озяб (глаг.) задубел; зазяб; закостенел; закоченел; издрог; иззяб; измерз; одеревенел; озяб; окостенел; окоченел; передрог; перезяб; перемерз; продрог; прозяб; промерз; простыл3. стал (глаг.) встал; замерз; сковаться льдом; стал -
5 окоченеть
grow numb; stiffenСинонимический ряд:1. замер (глаг.) замер; затаить дыхание; обмер; окаменел; остановиться как вкопанный; остолбенел; оцепенел2. озяб (глаг.) задубел; зазяб; закостенел; закоченел; замерз; застыл; издрог; иззяб; измерз; одеревенел; озяб; окостенел; передрог; перезяб; перемерз; продрог; прозяб; промерз; простыл -
6 зябнуть
[zjábnut'] v.i. impf. pass. (зяб, зябла, зябло, зябли; pf. озябнуть - озябну, озябнешь)aver freddo, gelare -
7 озябнуть
сов.be cold, be chillyон озяб — he is cold, he is chilly
у него озябли руки — his hands are cold / frozen
-
8 frieren
мёрзнуть, зябнуть; es friert draußen на дворе морозит; ich friere, mich friert я зябну/озяб(ла); es friert mich an den Händen у меня мёрзнут руки -
9 до селезёнки
(продрогнуть, озябнуть и т. п.)прост.- Лопарь, озяб? - ссутулился к нему иззябший Бочкин. - Гвоздит... до селезёнки! - прохрипел уныло Лопарь. (Ф. Фурманов, Чапаев) — 'Frozen, Lopar?' asked Bochkin leaning over, himself chilled through. 'To the marrow!' Lopar replied hoarsely in doleful tones.
-
10 что за чёрт!
прост.what the hell (the deuce, the devil, the dickens)?; that's funny!; this is a fine business!- Что за чёрт, озяб я, Микола! - передёрнул плечами Спивак, - До костей пробирает. (В. Овечкин, С фронтовым приветом) — 'What the hell, I feel so cold, Mikola!' exclaimed Spivak with a shiver. 'Chilled to the marrow.'
-
11 озябнуть
ρ.σ., παρλθ. χρ. озяб-ла, -ло παγώνω, ξεπαγιάζω. -
12 Безличные глаголы
1. Безличные глаголы имеют только форму 3-го лица единственного числа и употребляются с безличным местоимением es. Собственно безличные глаголы обозначают явления природы (см. п. 4, с. 132):Es blitzt. - Сверкает молния.Es dämmert. - Сверкает. / Светает.Es donnert. - Гремит гром.Es dunkelt. - Темнеет.Es friert draußen. - На дворе мороз.Es gewittert. - Разразилась гроза.Es graut. - Светает.Es hagelt. - Идёт град.Es hat heute Nacht gereift. - Сегодня ночью выпал иней.Es herbstet (высок.). - Наступает осень. / На дворе осень.Es nachtet (поэт.). - Наступает ночь. / Темнеет.Es nieselt. - Моросит.Es regnet. - Идёт дождь.Es schneit. - Идёт снег.Es tagt (высок.). - Светает. / Рассветает.Es taut. - Тает.Es wetterleuchtet. - Сверкает зарница.Местоимение es в любых позициях сохраняется:Über der See blitzte es mehrmals. - Над морем несколько раз блеснула молния.2. Ряд глаголов не являются безличными в прямом смысле слова, однако они могут употребляться безлично. К ним относятся глаголы:• обозначающие звуки:es klingelt - звонят! / звонок!еs klopft - стучатеs knistert - трещит / хрустит / шуршитеs läutet - звонят в колокола / звонят! / звонок!еs raschelt шелестит / шуршитеs rauscht - желестит (о лесе); журчит и др.• обозначающие нехватку чего-либо:Es fehlt / es mangelt ihm an Mut. - Ему не хватает мужества.• обозначающие физическое или психическое состояние человека (при обратном порядке слов es может опускаться):с аккузативом:Es friert mich. / Mich friert (es). - Мне холодно. / Я озяб.Mich friert es an den Füßen. - Моим ногам холодно. / Мои ноги мёрзнут.Es dürstet mich. / Mich dürstet (es). - Мне хочется пить.Es ekelt mich davor. - Мне противно это. / Меня тошнит от этого.Es fröstelt mich. / Mich fröstelt (es). - Меня знобит. / У меня озноб.Es hungert mich. / Mich hungert (es). - Мне хочется есть. / Я голоден.с дативом:Es schwindelt ihr./Ihr schwindelt (es). - У неё кружится голова. - Dem Patienten wurde übel. - Пациенту стало плохо.с дативом и аккузативом:Es gruselt mir / mich. / Mir / mich gruselt (es). - Мне жутко. / Мне страшно.Es schaudert mich / mir. - Я содрогаюсь. / Меня охватывает ужас.• некоторые личные глаголы:Es gibt hier alles. - Здесь есть / имеется всё.Es geht ihm gut. - Дела у него идут хорошо.Wie steht es mit der Prüfung? - Как обстоят дела с экзаменом?Es riecht nach Gras. - Пахнет травой.Es duftet. - Пахнет / благоухает.Es stinkt nach Knoblauch. - Воняет чесноком.Es geht um ein neues Buch. / Es handelt sich um ein neues Buch. - Речь (дело) идёт о новой книге.Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Безличные глаголы
См. также в других словарях:
ОЗЯБНУТЬ — ОЗЯБНУТЬ, озябну, озябнешь, прош. вр. озяб, озябла. Промерзнуть, быть охваченным стужею, морозом. «И хоть закутана в башлык его больная голова, озяб он, съежился, поник.» Полонский. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
Цыганский пот пронял. — (озяб). См. ЗЕМЛЕДЕЛИЕ Цыганский пот пронял (т. е. озяб). См. НАРОД ЯЗЫК … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Бонч Бру Бонч — Жанр Рэп, Хип хоп Годы создана в 1998 году Страна … Википедия
СЕРГУХА — (разг.; ласк.; см. СЕРГЕЙ (Есенин)) От радости старый мельник Не может сказать двух слов: Голубчик! Да ты ли? Сергуха! Озяб, чай? Поди продрог? Да ставь ты скорее, старуха, На стол самовар и пирог! РП Ес925 (III,182); Серг … Собственное имя в русской поэзии XX века: словарь личных имён
Куракин, князь Борис Иванович — действительный тайный советник, генерал майор, лейб гвардии Семеновского полка подполковник, дипломат времени Петра Великого, род. 20 июня 1676 г., в Москве, ум. 17 октября 1727 г. в Париже, погребен в Чудовом монастыре в Москве. Сын князя Ивана… … Большая биографическая энциклопедия
Морозов, Николай Александрович — русский политический деятель. Род. в середине 1850 х гг.; из 6 класса гимназии уволен за политическую пропаганду во время движения в народ; в начале 1870 х гг. работал на фабриках в Москве; с 1874 по 1878 г. просидел в тюрьме; судился по процессу … Большая биографическая энциклопедия
жа́лостно — разг. нареч. к жалостный. Плывем мы на пароме, а я худой худой, рваный весь, босой, озяб, сосу корку, а проезжий господин глядит на меня жалостно, слезы текут. «Эх, говорит, хлеб твой черный, дни твои черные». Чехов, В овраге … Малый академический словарь
обалде́ть — ею, еешь; сов. (несов. обалдевать). прост. Потерять способность соображать, прийти в состояние отупения; одуреть. [Я] имел вид человека, которого облепили снегом, облили водой и сильно высекли, до того я озяб, промок и обалдел от однообразной… … Малый академический словарь
обмёрзнуть — ну, нешь; прош. обмёрз, ла, ло; прич. прош. обмёрзший; сов. (несов. обмерзать). 1. разг. Покрыться сверху, с краев, по поверхности слоем льда; обледенеть. Озяб я ужасно . Усы и борода обмерзли, ноги начали цепенеть. Гаршин, Происшествие. С… … Малый академический словарь
пробе́г — а, м. 1. Действие по глаг. пробежать пробегать (в 1 и 2 знач.). [Я] лег на кровать и закутался в одеяло, потому что страшно озяб при пробеге в холодную мартовскую ночь почти без одежды в это новое помещение Алексеевский равелин Петропавловской… … Малый академический словарь
цепене́ть — ею, еешь; несов. (сов. оцепенеть). Становиться неподвижным, скованным. От промозглой сырости, заставлявшей съеживаться и цепенеть, Серегин впал в сонливое состояние. А. Гончаров, Наш корреспондент. Люди мгновенно цепенели, отдавая честь или… … Малый академический словарь